「Go Dutch=去荷蘭玩?」8組含有不同國家的特色俚語你會幾個?

2015052912:03
 






French leave …法國人請離開? Spanish Athlete 是西班
牙運動員嗎? 從小到大我們看過了好多好多俚語, 但其中
有種帶著不同國名的俚語,我們總是猜不到意思對吧! 這些
俚語幾乎都和國家的歷史淵源有關!先看看你猜對了幾個吧!


1. French Leave

French leave 不是指法國人離開哦!它的意思是「不告而別」,
據說在十七世紀時,在法國的社交活動中,如果有人想提早離開,
不一定要向主人告辭,而英國人對此種作法十分不以為然,因
此創造出這種說法
“To take a French leave",代表較負面「偷溜」的意思!
e.g., My plan is to take a French leave. I hate this
party!(我計畫偷偷溜走,我太討厭這派對了!)

2. A Mexican Standoff

Standoff 的意思是僵持、僵局,那麼你應該可以猜出意思了!
"Mexican standoff" 一樣代表著「僵持不下的局面」,這俚語
出自於1876年一本關於美墨關係的小說,在冷戰時期,它經常被
用來形容美俄核武不相上下、進退兩難的關係,而現今電影也經
常出現這種說法哦!
e.g., There seems to be a Mexican standoff, since neither
party agree on the terms.
(現在似乎陷入僵局,因為他們在條約上依舊尚未達到共識。)

3. It‘s Greek to me.

「對我來說都是希臘文?!」什麼意思呀?當你不理解眼前看
到或是聽到的某件事時,你就能用這句話來表達你的疑惑囉!
在莎士比亞的作品《凱撒大帝》中,一位羅馬將軍喀斯克用不
懂希臘語的藉口,忽略了來自元老院議官的批評,對羅馬人來
說,希臘文本為不熟悉的語言,因此 “It’s Greek to me."
自然代表著「我不了解」的意思。
e.g., These instructions are Greek to me!
(這些說明對我來說根本是無字天書呀!)

4. Rome wasn't built in a day.「羅馬不是一天造成的」,
這耳熟對吧?這句話最早在1563年由伊莉莎白女王在演說時
所提到的,意思等同於我們成語「鍥而不捨,金石可鏤」,
表示想達成目標必須腳踏實地,無法一步登天!
e.g., You have to take it slow! Rome wasn’t built in a day.
(你必須放慢你的腳步,羅馬不是一天造成的!)

5. American Dream
是不是聽過 “American dream" 這樣的說法呢?
American dream 所代表的是「努力不懈便能成功圓夢」的
信念!在19世紀英國殖民北美洲時,許多歐洲人民便是帶著
這樣的夢想前往美國打拼,而現今由於美國經濟十分自由,
社會流動性大,美國因此成為全世界最受歡迎的移民地點之一
!e.g., Some Americans believe that the American dream
is now out of their reach.
(有些美國人認為自己早已無法追尋美國夢了。) 

6. Spanish Athlete西班牙運動員?還會有什麼意思呢?
這俚語十分有趣!它指的其實是「愛吹牛的人」。在16世紀時,
西班牙建立了強大的海軍,認為自己 “invincible”,天下無
敵,但在16世紀末卻被英國一舉打敗,從此之後英國人便開始
嘲笑西班牙人愛說大話,也發現當時的西班牙運動員在賽前總是
自吹自擂但結果總不如預期,因此才正式有「愛吹牛的人」,
"Spanish athlete" 這說法!
e.g., Jack has been a Spanish athlete since he was 5!
(傑克從5歲開始就很愛吹牛了!) 

7. Indian Giver先猜猜這裡的 Indian 是指印度還是印地安吧!
答案是印地安!
這句話是指「送了禮物,又要把禮物拿回來的人」,那麼這句話
的由來是什麼呢?印地安有項習俗是送禮並祝人幸福,但如果對
方過得不快樂,送禮人便有權利將禮物收回,很特別吧!
e.g., I hate Katie! She’s such an Indian giver.
(我最討厭凱蒂了!她禮物常要送不送的!) 

8. Go Dutch最後,有沒有聽過 “Go Dutch” 這說法呀?
它意思是「各付各的」,其實帶有一點「歧視、小氣」的意味在喔!
那為什麼是 “Dutch” 呢?相傳英荷在海上爭奪殖民地,並且角
逐國際貿易的市場時,由於兩國經常發生衝突、相看不順眼,
因此在英文裡才會出現這樣的用法,強調與英國紳士的「大方」
形象背道而馳。
e.g., I heard that the Italian restaurant is quite
expensive, so let’s go Dutch. Okay?
(我聽說那家義大利餐廳滿貴的,我們今天就各付各的,好嗎?)